Bnaner图片
Your current location:Home -> About Us-> Activity

Moon by the Sea – Exhibition on Paintings of Song Lyrics (Hua Shuo Song Ci)

 
  From April 23 to May 10, 2015, the exhibition of Moon by the Sea – Exhibition on Paintings of Song Lyrics (Hua Shuo Song Ci) organized by Hanban, HQ of Confucius Institute, Culture Affairs Bureau of Putuo District and China Translation & Publishing Corporation, and jointly organized by Putuo Library, Shanghai Qinghe Culture Communications Co. Ltd. and Shanghai No.8 Bridge Culture Investment Co. Ltd. was held on the 2nd floor of Putuo Library. 30 masters from Shanghai, Jiangsu & Zhejiang such as Madam Chen Peiqiu, Mr. Lin Ximing, Mr. Chen Jialing spent one more year to paint 117 paintings based on Song Lyrics. And masters such as Chen Jialing, Yang Zhengxin, Cai Tianxiong, Zhang Leiping, Zhang Peicheng, Che Pengfei, Zhu Min, Ding Xiaofang, Wang Jiafang, He Xi, Bao Ying, Pang Fei and Consul General of Nigeria in Shanghai Mr. Amb. Ali Ocheni participated in the Opening Ceremony held on April.23. 

  Meanwhile, the painting book Hua Shuo Song Ci (The Lyrics of Song Dynasty in paintings) was published by China Translation & Publishing Corporation. The book was in bilingual form to illustrate every Song Lyrics in a painting and the English was translated by famous translator Professor Xu Yuanchong. After the painting book Hua Shuo Tang Shi (The Poems of Tang Dynasty in paintings) in 2012, Hua Shuo Song Ci was also recommended as reading material for foreigners by Hanban & HQ of Confucius Institute which means it will be a new method for foreigners to learn Chinese and it will be entering 400+ Confucius Institutes & 800+ Confucius Class all over the world. This will certainly help to promote Mandarin globally.



  
Painter: Chen Peiqiu

The Golden Statue with Plate of Dew
The Daffodil
Gao Guanguo

Like Southern cloud in dream,
Singing of the Southern moon,
Who mourns for the fairy queen alone?
Who has seen on the stream
Her stainless silk socks white
Treading on waves with steps light?
Turning her back to strip off,
She’s slender and tender for man to love.
She faints in charming yellow hue
Like a jade bright in view.

Her sweet heart is tranquil
Amid waves chill.
A lute complains,
Her heart feels pains.
I am afraid
Rid of her pendants of jade,
She would return to fairy bower.
Holding a cupful of clear dew,
She’d drink with orchid and mume flower.
Mist-veiled for miles and miles till out of view,
It breaks her dream
To see the snow-clad clear stream. 

 

 
 
Painter: Lin Ximing
Magnolia Flowers 
Song Qi 

The scenery is getting fine east of the town; 
The rippling water greets boats rowing up and down. 
Beyond green willows morning chill is growing mild; 
On pink apricot branches spring is running wild.

In our floating life scarce are pleasures we seek after. 
How can we value gold above a hearty laughter? 
I raise wine cup to ask the slanting sun to stay 
And leave among the flowers its departing ray.

 

 
 
Painter: Chen Jialing

Water Dragon Chant
To the White Lotus
Zhang Yan

The lotus in the fairy’s band
Drips drops of dew on golden tray.
Mirrored on water, your light dress aglow,
Like jade in a fine robe you stand
As a dancer you swing and sway.
From time to time you fade and blow,
When the lake is veiled in mist or steeped in moonlight,
And gulls and herons perch on the sand.
Remember my leaflike boat in a quiet night
On clear waves where fragrance spreads far,
White dressed I cannot find where you are.

Even the beauty should envy you,
When you take your rosy dress off.
Who would not fall with you in love?
You are elegant at leisure
Or charming with pleasure.
You fascinate as if you would speak anew.
I see you in the lake in view:
Sometimes you lean apart
As if you would open your heart,
But when the west wind blows, I’m afraid,
With your cloudlike green leaves you would fade.

 

 
 
Painter: Dai Dunbang
Silk-Washing Stream
Yan Shu

A song filled with new words, a cup filled with old wine,
The bower is last year’s, the weather is as fine.
Will last year reappear as the sun on decline?

Deeply I sigh for the fallen flowers in vain;
Vaguely I seem to know the swallows come again.
In fragrant garden path alone I still remain.
 


 
Painter: Zhang Guiming

A Twig of Mume Blossoms
My Boat Passing by Southern River
Jiang Jie

Can boundless grief be drowned in spring wine?
My boat tossed by waves high,
Streamers of wineshop fly.
The Farewell Ferry and the Beauty’s Bridge would pine:
Wind blows from hour to hour;
Rain falls shower by shower.

When may I go home to wash my old robe outworn,
To play on silver lute
And burn the incense mute?
Oh, time and tide will not wait for a man forlorn:
With cherry red spring dies,
When green banana sighs.

 

 
 
Painter: Yang Zhengxin
The Beautiful Lady Yu
Huang Tingjian

Message comes from the south to the end of the sky,
When mumes burst open, spring is nigh.
At dead of night the wind is slight, your fragrance late.
Who knows at dawn your branches bloom at southern gate?

You’re envied by powder of the Terrace of Jade;
You waft amid the brows and will not fade.
All my life long I love you with wine cup in hand;
My young heart oldens ten years away from homeland.
 

 
 
Painter: Xiao Haichun
The Beautiful Lady Yu
Written for Governor Chen at the Scenic Hall
Su Shi

How fair the lakes and hills of the Southern land are,
With plains extending wide and far!
How often, wine cup in hand, have you been here
That you can make us linger though drunk we appear!

By Sandy River Pool the new-lit lamps are bright.
Who is singing the water melody at night?
When I come back, the wind goes down, the bright moon paves
With emerald glass the river’s waves.
 

 
 
Painter: Cai Tianxiong
Dreaming of the South
He Zhu

By winding stream with pools in third moon on third day,
The willow branches sway.
Fragrant dust is raised by spitting steeds with golden bit
And vernal dress is stained with spit.

I dream of the south.
How delicious are fish and bamboo shoots to the mouth!
The evening breeze calms misty waves before the town,
Returning sails lowered down.
 

 
 
Painter: Han Shuo
Old Friends Recalled
Wang Shen

The candle flickers red
At dead of night,
I wake from wine in bed,
My mind in idle plight.
Who sings before a cup of wine songs of goodbye?
My parting grief goes as far as the sky.

What can I do after you brought fresh shower
For my thirsting flower?
I lean on balustrade,
In eastern breeze my eyes shed tears.
When the crabapple flowers fade,
The swallow disappears,
The evening is hard in my courtyard.
 

 
 
Painter: Zhang Leiping

Invaded by Flowers
To the Daffodil
Zhou Mi

By the southern rivershore
Like the princess you appear;
Silent, you shed tear on tear.
You care for spring no more,
In vain on eastern breeze you lean.
To whom will you send fragrance green?
You seem to tread on waves to hear cold autumn’s sighs;
After your steps fragrant clouds rise,
To what avail should you
Recall the fairy with a plate of dew,
Who stands fair and bright in the moonlight?

The icy strings reveal the grief of lovesick heart.
The poet regrets to have sung of orchids and grass,
But keep you apart.
Your vernal thoughts go far away.
Who would enjoy the fragrance of bygone days?
Why not share with me the quiet window you’ve seen,
Where incense perfumes your sleeves green?
Awake from my sweet dream, alas!
I find by candlelight a part of you
Steeped in clear dew.

 

 
 
Painter: Zhang Peicheng

Riverside Daffodils
Su Shi

Drinking at Eastern Slope by night,
I sober, then get drunk again.
When I come back, it’s near midnight,
I hear the thunder of my houseboy’s snore;
I knock but no one answers the door.
What can I do but, leaning on my cane,
Listen to the river’s refrain?

I long regret I am not master of my own.
When can I ignore the hums of up and down?
In the still night the soft winds quiver
On ripples of the river.
From now on I would vanish with my little boat;
For the rest of my life on the sea I would float.

 

 
 
Painter: Lu Fusheng

Courtyard Full of Fragrance
Su Shi

For fame as vain as a snail’s horn
And profit as slight as a fly’s head,
Should I be busy and forlorn?
Fate rules for long,
Who is weak? Who is strong?
Not yet grown old and having leisure,
Let me be free to enjoy pleasure!
Could I be drunk in a hundred years,
Thirty-six hundred times without shedding tears?

Think how long life can last,
Though sad and harmful storms I’ve passed.
Why should I waste my breath
Until my death,
To say the short and long
Or right and wrong?
am happy to enjoy clear breeze and the moon bright,
Green grass outspread
And a canopy of cloud white.
The Southern shore is fine
With a thousand cups of wine
And the courtyard fragrant with song.

 

 
 
Painter: Jiang Hong
Partridges in the Sky
Xin Qiji

The tender twigs begin to spout along the lane;
The silkworm’s eggs of my east neighbor have come out.
The yellow calves grazing fine grass bawl on the plain;
At sunset in the cold forest crows fly about.

The mountains extend far and near;
Lanes crisscross there and here.
Blue streamers fly where wine shops appear.
Peach and plum blossoms in the town fear wind and showers,
But spring dwells by the creekside where blossom wildflowers.
 

 
 
Painter: Shi Dawe

Riverside Town
Hunting at Mizhou
Su Shi

Rejuvenated, I my fiery zeal display;
On left hand leash, a yellow hound,
On right hand wrist, a falcon grey.
A thousand silk-capped, sable-coated horsemen sweep
Across the rising ground
And hillocks steep.
Townspeople pour out of the city gate
To watch the tiger-hunting magistrate.

Heart gladdened with strong wine, who cares
About a few new-frosted hairs?
When will the court imperial send
An envoy to recall the exile? Then I’ll bend
My bow like a full moon, and aiming northwest, I
Will shoot down the fierce Wolf from the sky.

 

 
 
Painter: Che Pengfe

Groping for Fish
Hermitage in Mount High Love
Zhang Yan

I love my cot by the lakeside
So fair and wide,
A vest expanse so vague and clear.
On fine days the far-flung hills warm appear,
With flowers reflected in the mirror of the skies.
The sand beach far away, I seem
To see the rippling water beam,
Under the willow trees a lonely boat lies.
The gulls asleep, not yet awake,
Unseen in my native village by the lake.
The setting sun would bring
Twilight to spring.

I meditate:
Who can anticipate
Even Peach Blossom Land
Will witness dynasties fall or stand?
The pathway in the woods will lead to a long life.
I laugh, for it is not a shortcut to win in strife.
It’s calm when deep is night,
I would play on my flute with loosened hair
And ride my crane to brave the cold wind in my flight.
I would drink dew on high
And waft in the air.
The moon atop the pines sheds its light
Over the conquered land far and nigh.

 

 
 
Painter: Zhu Xinchang
Pure Serene Music
Xin Qiji

The thatched roof slants low,
Beside the brook green grasses grow.
Who talks with drunken Southern voice to please?
White-haired man and wife at their ease.

East of the brook their eldest son is hoeing weeds;
Their second son now makes a cage for hens he feeds.
How pleasant to see their spoiled youngest son who heeds
Nothing but lies by brookside and pods lotus seeds!
 

 
 
Painter: Ma Xiaojuan
Thinking of the Far-off One
Yan Jidao

Red leaves and yellow blooms fall, late autumn is done,
I think of my far-roving one.
Gazing on clouds blown away by the breeze
And messageless wild geese,
Where can I send him word under the sun?

My endless tears drip down by windowside
And blend with ink when they’re undried.
I write down the farewell we bade;
My deep love impearled throws a shade
On rosy papers and they fade.

 

 
 
Painter: Gao Yun

Charm of a Maiden Singer
Su Shi

The endless river eastward flows;
With its huge waves are gone all those
Gallant heroes of bygone years.
West of the ancient fortress appears
Red Cliff where General Zhou won his early fame
When the Three Kingdoms were in flame.
Rocks tower in the air and waves beat on the shore,
Rolling up a thousand heaps of snow.
To match the land so fair, how many heroes of yore
Had made great show!

I fancy General Zhou at the height
Of his success, with a plume fan in hand,
In a silk hood, so brave and bright,
Laughing and jesting with his bride so fair,
While enemy ships were destroyed as planned
Like castles in the air.
Should their souls revisit this land,
Sentimental, his bride would laugh to say:
Younger than they, I have my hair turned grey.
Life is but like a dream.
O moon, I drink to you who have seen them on the stream.

 

 
 
Painter: Chen Xiangxun
Butterflies in Love with Flowers
Ouyang Xiu

Deep, deep the courtyard where he is, so deep
It’s veiled by smokelike willows heap on heap,
By curtain on curtain and screen on screen.
Leaving his saddle and bridle, there he has been
Merry-making. From my tower his trace can’t be seen.

The third moon now, the wind and rain are raging late;
At dusk I bar the gate,
But I can’t bar in spring.
My tearful eyes ask flowers, but they fail to bring
An answer, I see red blooms fly over the swing.
 

 
 
Painter: Zhu Min

The River All Red
The Red Cliff
Dai Fugu

Passing the head of the Cliff Red,
Can I forget the bygone days,
When the young general spread his heroic rays?
Thousands of steeds roared like tigers by riverside;
Hundreds of ships in wrath with fish and dragon vied.
Rolling long wave on wave,
They beat the foe so brave.
What happens nowadays?

The ferry on the tide
And roads by riverside
Have witnessed all
Dynasties’ rise and fall.
Seeing the relics of war,
We understand history all the more.
How many times has changed the world which raves!
A thousand years have passed away with the waves.
I ask the roadside willow trees:
“For whom are you swaying in vernal breeze?”

 

 
 
Painter: Le Zhenwen
Gathering Mulberry Leaves
Ouyang Xiu

Viewed from a light boat with short oars, West Lake is fair.
Green water winds along
The banks overgrown with sweet grass; here and there
Faintly we hear a flute song.

The water surface is smooth like glass when no wind blows;
I feel the boat moves no more.
Leaving ripples behind, it goes,
The startled waterbirds skim the flat sandy shore.
 

 
 
Painter: Ding Xiaofang

Treading on Grass
To Lotus
He Zhu

On winding pool with willows dim,
At narrow strait the lovebirds swim.
Green duckweeds float,
Barring the way of lotus-picking boat.
Nor butterflies nor bees
Love fragrance from the withered trees.
When her red petals fall apart,
The lotus bloom’s bitter at heart.

The setting sun greets rising tide,
The floating clouds bring rain.
The swaying lotus seems to confide
Her sorrow to the poet in vain.
Then she would not be wed to vernal breeze,
What could she do now autumn drives away wild geese?

 

 
 
Painter: Wang Jiafang

Riverside Town
Farewell to Governor Chen at Bamboo Pavilion 
on Lonely Hill
Su Shi

Her eyebrows penciled dark, she feels shy to be seen.
Hidden behind a silken fan so green,
Stealthily she sheds tear on tear.
Let me drink farewell to you and hear
Her sing, with tears wiped away, her song of adieu.
Do not say the imperial town is as far as the sky.
It is easier to see the sun high
Than to meet you.

The newly built painted hall to Lonely Hill is near.
For whom is made
The winding balustrade?
Falling flowers and willow down fly;
Spring belongs to next year.
I try to row a boat to find the things gone by.
O whom can I ask? In my eye
I only see water one with the sky.

 

 
 
Painter: He Xi
The Moon over the West River
Xin Qiji

Startled by magpies leaving the branch in moonlight,
I hear cicadas shrill in the breeze at midnight.
The ricefields’ sweet smell promises a bumper year;
Listen, how frogs’ croaks please the ear!

Beyond the clouds seven or eight stars twinkle;
Before the hills two or three raindrops sprinkle.
There is an inn beside the village temple. Look!
The winding path leads to the hut beside the brook.
 

 
 
Painter: Xu Mo
Song of a Dream
Wu Qian

By pools of congealed green
Red flowers form a screen.
East of the painted bridge alone stands she,
Trying to bind spring breeze with sprigs of willow tree.

Magpies fly through gossamers light,
The bees alight on falling flowers in vain.
A swing hangs in the yard before the window bright.
How much sorrow and leisure she feels in the rain!
 

 
 
Painter: Yu Hui

Sand-Sifting Waves
Ouyang Xiu

Wine cup in hand, I drink to the eastern breeze:
Let us enjoy with ease!
On the violet pathways
Green with willows east of the capital,
We used to stroll hand in hand in bygone days,
Rambling past flower shrubs one and all.

In haste to meet and part
Would ever break the heart.
Flowers this year
Redder than last appear.
Next year more beautiful they’ll be.
But who will enjoy them with me?

 

 
 
Painter: Chen Xiang

Telling Innermost Feeling
Liu Yong

The air is fresh on a fine day after the rain,
I stand in a riverside tower and gaze.
Afar the water stretches clear and bright.
Green hills on hills tower in the twilight.
I find the broken bridge and quiet lane
In fisher’s village veiled in haze,
At dusk I see lonely smoke rise.

Seeing the sun sink,
Silent I lean on railings red,
With sorrow fed,
I’m drunk before I drink.
Boundless is my grief cold,
Evening clouds pass before my eyes.
Autumn turns old.
My friends stay miles away;
In vain I gaze all the long day.

 

 
 
Painter: Hong Jian
Song of the Southern Country
Mume Blossoms for Yang Yuansu
Su Shi

On the fence perch birds feeling cold,
To view the blooms of jade they dispute for branch old.
Seeing a guest sit under flowers, they fly up
And scatter petals over his wine cup.

Writing verses and drinking wine,
The guest knows not he’s not sitting on felt fine.
Wine cup dried up, spring comes with fallen flower.
Leave here! The branch has felt a little sour.
 

 
 
Painter: Bao Ying
Song of Divination
Cao Zu

You are cold among pines, bamboos and vines.
When over the land the setting sun shines.
Alone you’re fragrant on a lonely lane.
To whom of your loneliness can you complain?

With the mume blossoms you may speak,
Whom lovers of flowers might seek.
But you would not exude fragrance to please;
It can’t be sought for as the breeze.
 

 
 
Painter: Pang Fei
Retaining Spring
To Mume Flowers
Shi Dazu

Strolling along your streams,
What can I do but hang my grief and dream
On moonlit mist-veiled tree?
The vernal water threads through the twilight.
Of longing for you can I be free?

You have confided your love to me,
So I’ve lost labor in dreaming of verse bright.
It is said spring’s as sentimental as you,
Retained by fragrance beyond the bamboo.




About the Translator 

Xu Yuanchong (1921– ) 
Professor at Peking University, author and / or translator of 120 literary works in Chinese, English and / or French. His writings in Chinese and / or English include Art of Translation, On Literary Translation, On Chinese Verse in English Rhyme from the Book of Poetry to the Romance of the Western Bower, Vanished Springs, etc. His English translations include Book of Poetry, Elegies of the South, Thus Spoke the Master, Laws Divine and Human, 300 Tang Poems, 300 Song Lyrics, 300 Yuan Songs, Romance of the Western Bower, etc. His French translations include 300 Poèmes Chinois Classiques, etc. His translations from English and French authors include Dryden’s All For Love, Scott’s Quentin Durward, Hugo’s Hernani, Stendhal’s Le Rouge et le Noir, Balzac’s Le Père Goriot, Flaubert’s Madame Bovary, Roman Rolland’s Jean Christophe, etc. In 1999, he was nominated as a candidate for the Nobel Prize in Literature. In 2010, he received from the Translations Association of China (TAC) “Translation and Culture Lifetime Achievement Award”, the highest honorary award for a Chinese translator. In 2014, he won the Federation of International Translators (FIT) “Aurora Borealis” Prize for Outstanding Translation of Fiction Literature, one of the highest prizes in the international translation world.



About the Painters 

Chen Peiqiu
Chen Peiqiu was born in 1923 in Nanyang, Henan Province. Chen graduated from the National College of Art in Chongqing. She is a painter at the Shanghai Institute of Chinese Painting and serves as a member of the Shanghai Research Institute of Culture and History, as well as the China Artists Association. She is also an honorary Advisor to the Shanghai Artists Association and an Advisor to the Shanghai Institute of Chinese Painting. Chen also works as an adjunct professor at the College of Fine Arts in Shanghai University. Now she is the President of the Shanghai Institute of Chinese Painting and the Director of Haishang Society of Seal Arts.

Lin Ximing
Lin Ximing was born in 1926 in YongJia, Zhejiang Province. He is a painter at the Shanghai Institute of Chinese Painting, a member of the Shanghai Research Institute of Culture and History and the the China Artists Association, as well as an adjunct professor at the College of Fine Arts in Shanghai University. Lin once served as the Honorary Chairman of the Institute of Chinese Paper-cutting and later the Chairman of it.

Chen Jialing
Chen Jialing was born in 1937 in Hangzhou, Zhejiang Province. Graduating from the Zhejiang Academy of Fine Arts (now China Academy of Art), he is now an adjunct painter at the Shanghai Institute of Chinese Painting, a member of the the China Artists Association, a professor at the College of Fine Arts in Shanghai University, and a researcher at the Chinese National Academy of Painting.

Dai Dunbang
Dai Dunbang, born in 1938, is native to Zhenjiang, Jiangsu Province. Graduating from Shanghai First Normal School, he is now an adjunct painter at the Shanghai Institute of Chinese Painting, a member of the China Artists Association and a professor at Shanghai Jiao Tong University. 

Zhang Guiming
Zhang Guiming was born in 1939 inShaoxing, ZhejiangProvince, and passed away in Shanghaiin September 2014. Graduating from Zhejiang Academy of Fine Arts (now China Academy of Art), he is now an adjunct painter at the Shanghai Institute 
of Chinese Painting, a member of the China Artists Association and a researcher at the China National Academy of Painting. He once served as the Vice President of the Shanghai Institute of Chinese Painting and as the Executive Curator at the LiuHaisu Art Museum.

Yang Zhengxin
Yang Zhengxin was born in 1942 in Shanghai. Graduating from Shanghai Fine Arts School, he is now a painter at the Shanghai Institute of Chinese Painting, a member of the China Artists Association and an adjunct professor at the College of Fine Arts in Shanghai University. 

Xiao Haichun
Xiao Haichun was born in 1944 in Fengcheng, Jiangxi Province. Graduating from Shanghai Arts and Crafts College, he now works as an adjunct painter at the Shanghai Institute of Chinese Painting and is a master of arts and crafts. He is also a member of the Shanghai Artists Association.

Cai Tianxiong
Cai Tianxiong was born in 1944 in Wuxi, Jiangsu Province. Graduating from Shanghai Arts and Crafts College, he is now an adjunct painter at the Shanghai Institute of Chinese Painting and a member of the China Artists Association. He once worked as the Director of the Research Office for Traditional Chinese Painting in Shanghai Arts and Crafts College. 

Han Shuo
Han Shuo was born in 1945 in Hangzhou, Zhejiang Province. Graduating from the College of Fine Arts in Shanghai University, he is now a painter at the Shanghai Institute of Chinese Painting and an adjunct professor at the College of Fine Arts in Shanghai University. He once served as the Vice President of the Shanghai Institute of Chinese Painting and the council member of the China Artists Association. Han now works as the Director of Art Council of the Shanghai Institute of Chinese 
Painting and the Vice President of Chinese Painting Institute.

Zhang Leiping
Zhang Leiping was born in 1945 in Yueqing, Zhejiang Province. Graduating from Shanghai Theatre Academy, she is now a painter at the Shanghai Institute of Chinese Painting, a member of the China Artists Association and an Advisor to Shanghai Artists Association. She once served as the Vice Chairman of the Shanghai Artists Association and the Vice President of the Shanghai Institute of Chinese Painting.

Zhang Peicheng
Zhang Peicheng was born in 1948 in Taicang, Jiangsu Province. He is now an adjunct painter at the Shanghai Institute of Chinese Painting, a member of the China Artists Association and an adjunct professor at the College of Fine Arts in Shanghai University. He once served as the Executive Curator at the Liu Haisu Art Museum. Now he is the Vice Chairman of the Shanghai Artists Association. 

Lu Fusheng
Lu Fusheng was born in 1949 in Dongyang, Zhejiang Province. Graduating from the Zhejiang Academy of Fine Arts (now China Academy of Art), he is now an adjunct painter at the Shanghai Institute of Chinese Painting and a member of the Shanghai Research Institute of Culture and History. He also serves as the council member of the China Artists Association, the Vice Chairman of the Shanghai Artists Association, an adjunct professor at the China Academy of Art, and the Chief Editor of the Shanghai Literature and Art Publishing House. 

Jiang Hong
Jiang Hong was born in 1949 in Shanghai. He is an adjunct painter at the Shanghai Institute of Chinese Painting, and the council member of the Shanghai Artists Association. He once served as the Executive President of the Shanghai Painting 
and Calligraphy Academy. 

Shi Dawei
Shi Dawei was born in 1950 in Huzhou, Zhejiang Province. Graduating from the College of Fine Arts in Shanghai University, he is now an adjunct professor at this college. He is a member of the National Committee of Chinese People’s Political Consultative Conference. He also serves as the Vice Chairman of the China Artists Association, the Chairman of the Shanghai Federation of Literary and Art Circles, as well as the Shanghai Artists Association. He is a member of and a researcher at the China National Academy of Painting, the Curator of the China Art Museum and the President of the Shanghai Institute of Chinese Painting. 

Che Pengfei
Che Pengfei was born in 1951 in Laiyang, Shandong Province, and a graduate of Shanghai Normal University. As the former Vice-President of the Shanghai Institute of Chinese Painting, he is now a painter at the Shanghai Institute of Chinese Painting, a member of the China Artists Association, and Executive member of the council of Shanghai Artists Association.

Zhu Xinchang
Zhu Xinchang was born in 1954 in Ningbo, Zhejiang Province, and graduated from the Shanghai Normal University. He is now a painter at the Shanghai Institute of Chinese Painting, a member of the China Artists Association, and the council member of the Shanghai Artists Association.

Ma Xiaojuan
Ma Xiaojuan was born in 1955 in Nanjing, Jiangsu Province. Graduating from China Academy of Art, she now works as a painter at the Shanghai Institute of Chinese Painting, a member of the China Artists Association, Executive member of the council of Shanghai Artists Association, and Director of Teaching and Research Office of the Shanghai Institute of Chinese Painting.

Gao Yun
Gao Yun was born in 1956 in Nanjing, Jiangsu Province. Graduating from Nanjing Arts University, he is now a member of the National Committee of Chinese People’s Political Consultative Conference. He serves as the Vice Director of the Traditional Chinese Painting Council of the China Artists Association, the Vice President of the Chinese Painting Institute, the Vice Director of the Committee of Art Museums in China. He is also a member of and a researcher at the China National Academy of Painting, a researcher on Chinese paintings at the Graduate School of Chinese National Academy of Arts, an honorary Curator at the Jiangsu Art Museum, and the Deputy Director of Jiangsu Provincial Department of Culture. 

Chen Xiangxun
Chen Xiangxun was born in 1956 in Hangzhou, Zhejiang Province, and graduated from the Zhejiang Academy of Fine Arts (now China Academy of Art). As the former Dean of the Traditional Chinese Painting Department of the China Academy of Art, he is now a member of the China Artists Association. He serves at the Academic Committee and works as a professor at the Traditional Chinese Painting Department of the China Academy of Art, and he is also a researcher at the China National Academy of Painting. 

Zhu Min
Zhu Min was born in 1956 in Xinchang, Zhejiang Province. Graduating from Zhejiang Academy of Fine Arts (now China Academy of Art), he is now a painter at the Shanghai Institute of Chinese Painting, the council member of the Shanghai Artists Association, and the Vice Director of the Research and Production Office of the Shanghai Institute of Chinese Painting.

Le Zhenwen
Le Zhenwen was born in 1956 in Zhenhai, Zhejiang Province. Once worked as the Dean of the Traditional Chinese Painting Department at the College of Fine Arts in Shanghai University, he is now an adjunct painter at the Shanghai Institute of Chinese Painting, a member of the China Artists Association, the council member of the Shanghai Artists Association, the President of the Xu Beihong Art School of Shanghai Maritime University, and the Executive President of the Shanghai Painting and Calligraphy Academy.

Ding Xiaofang
Ding Xiaofang was born in 1957 in Shaoxing, Zhejiang Province. Graduating from the College of Fine Arts in Shanghai University, he is now a painter at the Shanghai Institute of Chinese Painting, a member of the China Artists Association, and the council member of the Shanghai Artists Association. 

Wang Jiafang
Wang Jiafang was born in 1959 in Jiading, Shanghai Municipality. Graduating from East China Normal University, Wang is now an adjunct painter at the Shanghai Institute of Chinese Painting, a member of the China Artists Association, and the Executive council member of the Shanghai Artists Association.

He Xi
He Xi was born in 1960 in Jiaxing, Zhejiang Province. Graduating from Zhejiang Academy of Fine Arts (now China Academy of Art), he is now a painter at the Shanghai Institute of Chinese Painting, a member of the China Artists Association, a council member of the Shanghai Artists Association, and the Director of Creativity and Research Office of the Shanghai Institute of Chinese Painting.

Xu Mo
Xu Mo was born in 1960 in Fuzhou, Fujian Province. Graduating from Zhejiang Academy of Fine Arts (now China Academy of Art), he is now a member of the China Artists Association, and a professor at the China Academy of Art. 

Yu Hui
Yu Hui was born in 1960 in Nanjing, Jiangsu Province. Graduating from Jiangsu Traditional Chinese Painting Institute, she is now a member of the China Artists Association, council member of the Jiangsu Artists Association, and a distinguished Professor at the Academy of Arts in Nanjing University. She now serves as the Vice President of the China HUE Art Society, the Vice President of the Jiangsu Traditional Chinese Painting Institute, and a researcher at the China National Academy of Painting.

Chen Xiang
Chen Xiang was born in 1963 in Shanghai. Graduating from Fudan University, he is now a painter at the Shanghai Institute of Chinese Painting, a member of the China Artists Association, an Executive member of the council of the Shanghai Artists Association, and the Vice President of the Shanghai Institute of Chinese Painting. 

Hong Jian
Hong Jian was born in 1967 in Chaoyang, Guangdong Province. Graduating from the College of Fine Arts in Shanghai University, he is now a painter at the Shanghai Institute of Chinese Painting, a member of the China Artists Association, council member of the Shanghai Artists Association, and the Vice Director of the Department of Exhibition of the Shanghai Institute of Chinese Painting. 

Bao Ying
Bao Ying was born in 1970 in Wuxi, Jiangsu Province. Graduating from the College of Fine Arts in Shanghai University, she is now a painter at the Shanghai Institute of Chinese Painting and a member of the China Artists Association.

Pang Fei
Pang Fei was born in 1973 in Ziyang, Shaanxi Province. Graduating from Baoji University of Arts and Sciences, he is now a painter at the Shanghai Institute of Chinese Painting and a member of the China Artists Association.



Unfailing  Integrity


“Oh, time and tide will not wait for a man forlorn: with cherry red spring dies, when green banana sighs.” (Jiang Jie) “Where shall I be found at daybreak from wine awake? Moored by a riverbank planted with willow trees beneath the waning moon and in the morning breeze.” (Liu Yong) “The moon breaks through the clouds, with shadows flowers play.” (Zhang Xian) “Deeply I sigh for the fallen flowers in vain; vaguely I seem to know the swallows come again.” (Yan Shu) “So let us wish that man will live long as he can! Though miles apart, we’ll share the beauty she displays.” (Su Shi) “When her song ends, she is not seen, leaving, on the stream but peaks green.” (Qin Guan) The rising sun has dried last night’s raindrops on the lotus leaves, which, clear and round, dot water surface. One by one the lotus blooms stand up with ease and swing in morning breeze.” (Zhou Bangyan) “Say not my soul is not consumed. Should the west wind uproll the curtain of my bower, you’ll see a face thinner than yellow flower.” (Li Qingzhao) “To dust is gone the fame achieved in thirty years; like cloud-veiled moon the thousand-mile Plain disappears.” (Yue Fei) “The ricefields’ sweet smell promises a bumper year; listen, how frogs’ croaks please the ear!” (Xin Qiji)…Over the years, these classic lyrics have been intoned by millions of people, reverberating in their ears.

Ci, as a sort of musical literature, peaked in the Song Dynasty. Song lyrics, Tang Poetry and Qu are regarded as the three incomparable literary forms in Chinese verse. With a history of over 300 years, the Song Dynasty is not long at all considering the 5,000 years of Chinese civilization, and it was far behind the Tang Dynasty in national power. However, in the Song Dynasty, especially the Northern Song Dynasty, thriving metropolises such as Bianjing (now Kaifeng) and Linan (now Hangzhou) turned out to be one of the highlights of Chinese history, and are featured in Along the River During the Qingming Festival by Zhang Zeduan. With economic development, social stability as well as gubernatorial advocacy purporting to manage state affairs by civilians, Song lyrics enjoyed rapid flourishing development in the Song Dynasty when prominent ci composers, from various schools, with distinctive styles, came forth one after another; the works created by composers such as Su Shi, Xin Qiji, Li Qingzhao, Liu Yong, Zhou Bangyan and Jiang Kui remain influential today. Fortunately, even after thousands of years, over 20,000 Song lyrics by more than 300 ci composers are preserved, benefiting future generations.

In 2012, Shanghai Qinghe Culture and Communication Co., Ltd., Confucius Institute Headquarters, and China Translation and Publishing Corporation invited 18 painters, including Chen Peiqiu, of Shanghai Chinese Painting Academy to illustrate The Three Hundred Tang Poems with 108 paintings, and jointly published the Chinese-English Tang Poetry in Paintings translated by Professor Xu Yuanchong, a distinguished translator, which has since been critically acclaimed. Considering this, we are cooperating with  Shanghai Bridge 8 Cultural  Industry  Investment Co., Ltd. this year, and have invited 30 famous painters from Jiangsu, Zhejiang and Shanghai to illustrate the Chinese-English Three Hundred Song Lyrics published by Professor Xu Yuanchong. With 117 elaborately created paintings correspondingly illustrating 117 Song lyrics, the Chinese-English Song Lyrics in Paintings is released. In this way, we hope to make our contribution to helping excellent Chinese culture travel abroad and play a significant role on the world stage.

Fei Binhai
Written in Shanghai on December 25, 2014





沪公网安备 31010402000610号